pátek 20. září 2013

Info




Tak jo, evidetnte jste se devcata rozhodly, ze si udelate tyden s prezdivkou "Jak nejlepe nasrat Kerris" a musim rict, ze vam to jde vyborne.



Po zjisteni, ze se jedna z knih, ktere se u nas prekladaji, preklada nekde jinde bez toho, aby ten kdo ji prekladal cokoliv rekl - alespon ze slusnosti - jsem mela chut se na vas na vsechny vysrat. A omlouvat se za svoje sprosta slova nebudu. Uvedomujete si, ze kdyz uz neco takoveho udelate, tak je alespon dobre dat vedet dane prekladatelce, aby se mohla radovat z toho, ze se s tim srala zbytecne? Nenapadlo vas, ze i kdyz kapitoly nepriskakuji, tak by mohla napriklad mit uz kus udelany dopredu? Ne. A ja vam reknu proc.

Protoze vetsina z vas je od hlavy az k pate nadopovana tolika sobeckosti, ze je vam ukradene, jestli nekdo jen tak vyhodil z okna nekolik hodin/dni (A ano, kdyz sectu, kolik prekladatelka vlozi casu a energie do prekladu, tak to naskace na nekolik dni - a nemluvime tu jen o casu prekladatelky, ale i korektorky) - a tohle prosim neberte jako utok na vas, tohle je utok na danou slecnu, ktera zacala s prekladem, aniz by napsala alespon jedinou vetu (abych tady nemusela poslouchat vety typu, ze se nenechate urazet.)

Takze, mile damy, reknete mi JEDEN rozumny duvod, proc bychom pro vas mely prekladat dal? Proc bychom si nemely z vesela cist skvele knizky v AJ bez toho, abychom se s vami podelily? Vazne by me to zajimalo, kdyz uz u prekladani PRO VAS travim denne nekolik hodin, delam dohromady 13 knizek, staram se o 2-3 blogy a do toho stiham korekce. Vite, mohla bych totiz s tim casem delat TISICE jinych, uzitecnejsich veci.

Muzete byt rady, ze vam sem davam cenzurovanou verzi tohohle prispevku a ze se ta miloucka slecinka nerozhodla prekladat nekterou z mych rozdelanych knih, ale jednu od slecny, ktera spada pod Paty, jinak byste taky mohly jednoduse zjistit, ze si hodne veci uz nikdy neprectete (nebo za hodne dlouho, az by se objevil nekdo tak "hodnoucky" a prevzal to.)

Na zaver bych chtela jen podekovat Lence, ktera mela tolik slusnosti, aby nam o tom alespon dala vedet a usetrila nam tim spoustu casu

A posledni dodatek - opravdu MALOKDY se nekomu povede, abych psala takhle dlouhe nastvane prispevky a v tomhle tydnu je to uz po druhe, tak se nad sebou zamyslete. Paty uz se k tomu radeji vyjadrovat nebude, jedine co vam vzkazuje je, ze byste meli zacit psat zadosti tak, jak se psat maji a naucili se trpelivosti, protoze my OPRAVDU NESEDIME kazdy den za PC, jen abychom vam rozeslali knihy hned hodinu pote, co prijde zadost - tim padem staci si napsat JEDNOU a ne tisickrat, kdyz vam ta kniha neprijde hned, tak proste pockate.


Samozrejme, komu to jeste nedoslo, tak se cela serie od Nalini Sigh - Guild Hunter, stahuje z tohoto blogu (A velmi doufejte, ze budete mit kde si precist pokracovani, protoze u nas se planovala opravdu cela;))

Dodatek: Pro ty z vas, ktere ta serie zajimala - tak vy za to samozrejme nemuzete, takze si ji muzete precist zde: http://knizkyhezkycesky.blog.cz/rubrika/angel-s-blood

53 komentářů:

  1. Souhlasím s Vámi!Občas se něco nedá ani komentovat. Jahudka

    OdpovědětVymazat
  2. To je tvrdá řeč (v dobrém myšleno) a ve většině s tebou souhlasím. Nicméně dokud jsem nepřekládala, neuvědomila jsem si, kolik to stojí práce a námahy přeložit byť jen jednu stránku. Tím tě nechci napadnout nebo shodit nebo naštvat, jen poukazuji na to, že se čtenářky nemusí umět v cítit do nás, co překládáme, stejně jako se já neumím vcítit do Tebe kvůli počtu a rozmanitosti knih. Máš můj obrovský obdiv za to, co děláš, za to, kolik sis toho vzala na svá bedra a dokonale chápu, kvůli čemu ses tak naštvala. Já bych se taky naštvala. Katulík

    OdpovědětVymazat
  3. Mám rada vaše preklady a zvykla som si na ne takže iné už ani nehľadám. Váš výber je super a myslím, že máš pravdu v tom čo si písala. Bohužiaľ vždy sa nájde niekto kto poruší všetko čo sa dá. Prosím, kvôli nám ostatným, ktorý obľubujú vaše preklady majte VEĽA trpezlivosti. Neradi by sme o Vás prišli, pretože myslím že nehovorím len za seba ale vážim si vašu robotu a Kerris obzvlášť teba obdivujem že sa vieš venovať toľkým veciam naraz a tak rýchlo. Pre mňa sú preklady neodceniteľné, lebo ináč by som si asi tieto knihy neprečítala. ĎAKUJEM KRÁSNE

    OdpovědětVymazat
  4. Naprosto chápu tvoje rozhořčení, ale na druhou stranu, já ani většina čtenářek jsme ti nic neudělaly, my se jen těšíme z toho, co pro nás děláte a jsme vám za to vděčné. Prosím, směřuj svůj hněv hlavně na toho, kdo skutečně udělal něco nevhodného, neházej nás všechny do jednoho pytle, díky Kačka

    OdpovědětVymazat
  5. No tak to je sila...
    Ja som tiež prekladala (takže viem, ako neuveriteľne to zaberá čas) a úprimne, som oveľa radšej, keď si tieto knihy môžem prečítať už preložené a nemusím sa tým lúskať sama.
    Bolo by mi nesmierne ľúto, keby ste to vzdali kvôli pár ľuďom, ktorí si nevedia vážiť vašu prácu.
    Obdivujem Vás a som vďačná za všetku prácu, ktorú s tým máte.

    OdpovědětVymazat
  6. Len aby som to spravne pochopila, ta osoba vedela, ze sa to uz preklada a zacala si svoj vlastny preklad... V tom pripade by ma to ako prekladatelku tiez vytocilo a vykaslala by som sa na to... Ale je mozne, ze ta osoba nevedela, ze to uz preklada niekto iny. Ano, je logicke spravit si vopred prieskum, ci sa to uz nahadou nepreklada, ale to ju mozno nenapadlo. Neviem. Len chcem povedat, ak o vasom preklade nevedela, tak si nezasluzi so much hate, ale ak o nom vedela a aj tak to spravila, tak vobec netusim preco. Preboha existuje tolko dobrych knih a just si vybrat tu, ktora sa uz prekalada, je totalne hlupe, ale aj otrasne k osobe, ktora s tym musim to tak povedat, zabija cas, lebo viem aka je to makacka prelozit co i len stranu a este sa potom zamyslat ci to vobec dava zmysel... Ja osobne nechapem pointu daneho konania...~~

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Tak co jsem koukala, tak na jejim blogu v komentarich psala ze vi, ze se tato kniha dokonce prekladala na nekolika blozich - ale ze se nikde nedodelala, tak se na to vrhnula sama

      Vymazat
  7. Som nesmierne rada že som našla tento blog, kde sú úžasné knihy a ešte úžasnejšie prekladateľky a korektorky :), preto vás prosím aby ste mali veľkú trpezlivosť snami všetkými aj keď sú niektorí takí, že ani nepoďakujú za preklad alebo robia takéto veci, a bola by nesmierna škoda ak by ste stým sekli. Preto vám veľmi moc, moc, moc a ešte raz moc ďakujem že prekladáte knihy ktoré by sme si inak neprečítali. Vážim si vašu prácu a ĎAKUJEM :) -K

    OdpovědětVymazat
  8. Já moc děkuji za všechny Vaše překlady. Sice knížky taky čtu v originále, ale takle dobře bych to přeložit nedokázala. Anglicky neumím perfektně a něco my sem tam unikne. Proto všechny překladatelky obdivuji za jejich práci a také chápu tvé rozhořčení.

    OdpovědětVymazat
  9. Ja tiez moc dakujem za vase preklady..... ( aj ked priznava nie vzdy konemtujem, zlepsujem sa .... ) bez vasich prekladov by som si nevedela predstavit svoje dni.... a velice obdivujem vasu pracu .... ale vzdy sa najdu taky Idoiti s prepacenim ktory toto vsetko vyuziju :((((

    OdpovědětVymazat
  10. Chcete vědět důvod proč to dělat dál? Protože je jedna osoba, která porušila nepsaný kodex a pár netrpělivých cácor, ale mnohem víc vděčných, spokojených čtenářek.

    Mně to tedy jako dobrý důvod připadá.

    Umím anglicky, mohla bych si to číst v originále, ale musela bych hledat kde je jaká zábavná sexy knížka a na to nemám...takže s radostí a poděkováním čtu váš blog.

    To jen tak na upřesnění, proč pokračovat.

    Díky

    Andy

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Překládat se bude, ale taková ta euforie z toho, že to čtenáře těší nějak pomalu mizí s každou zasazenou ránou...takže se pak nemůžete divit, když překlady váznou...přiznám se, že i když jsem ten čas na překládaní Poison study a Touch power měla, tak jsem ho raději strávila s kamarády, protože jsem od čtenářů neviděla dostatečnou odezvu...

      Vymazat
    2. Ja vás blog Zbožňujem samozrejme že sa nájdu aj taký ľudia ktorí nechápu akú námahu si človek dá stym a hlavne v dnešnej dobe aj časovo to stíhať prekladať takže baby Ďakujem a môžem za seba povedať že vždy mám brutálnu eufóriu a najviac sa teším že sa denodene pridáva preklad.

      Vymazat
    3. Píšeš, že na překlad knížek od Snyder nebyla dostatečná odezva - hm, já nevím, ale když poslední kapitola byla koncem června (touch of power) a začátkem července (poison study) a napsala jsi, že máš zkouškové, proto bude překlad váznout, pak, že na překladu pracuješ, ale v tom vedru to jde pomalu a pak, že začne překlad v polovině září ... brala jsem na to ohled a nechtěla jsem každý týden otravovat s tím "kdy bude další kapitola!!!!", ale můžu s tím začít, jestli je to to co chceš:):)
      Klidně budu každou neděli večer psát prosíky o další kapitolu, protože vážně moc moc chci pokračování.
      Taky se snažím poctivě komentovat všechno co přečtu, ale přiznám se, že např. A Demon and his Psycho čtu většinou v práci na mobilu a přes ten mi nejde komentovat (netuším proč), takže se k tomu vracím třeba večer nebo druhý den doma, jak mi to vyjde.
      Takže móóóóóóóc prosím o pokračování ve vedení blogu a překladů knížek od Snyder.

      Vymazat
    4. Chceš znát pravý důvod mého "nepřekládání"? tady je...diagnostikovali mi, že můžu mít rakovinu, psychicky jsem se z toho sesypala, a přesto jsem na blog nezanevřela a všechno zajišťovala (ono řídit 20 lidí není žádná hračka, když jezdí na dovolené atd)...přes prázdniny jsem absolvovala operaci, po které jsem musela jen ležet v posteli a nemohla se ani pořádně hýbat a na konci srpna jsem se teprve dozvěděla, že to nebylo zhnoubné, jenže díky mému psychickému stavu jsem neudělala zkoušky a vyhodili mě ze školy, momentálně si hledám práci a stěhuju se k příteli ptž rodiče neustále buzerují, že jsem je okradla o prachy (tím že mi platili ubytování atd)...
      před tím jsem si vymýšlela na co se vymluvit, ptž říct tohle na rovinu pro mě bylo neskutečně těžké, ale teď když už jsou ty sračky skoro za mnou, to tak těžké není...
      a co se týče malého ohlasu...ten byl vždycky malý, i když jsem to přeládala u Ali a právě proto, abych o ten překlad nepřišla, tak jsem ho stáhla k nám a tady si s ním můžu dělat co chci...takže asi už chápeš, že když mě neměl kdo k překladu nakopnout, tak jsem se na něj prostě vykašlala...

      Vymazat
    5. Paty, jsi úžasná, že i po tom všem špatném, co tě potkalo chceš i nadále "ztrácet" čas s námi, a pokud potřebuješ něco pro nakopnutí, pak věz, že jsme tu s tebou a netrpělivě čekáme, až nám předhodíš další čtivo, proto se přidávám k žádosti o další překládání knih od Snyder a přeji, aby se tvé problémy brzy vyřešily.

      Vymazat
    6. Díky :) na jednu stranu si říkám, proč mě tohle všechno potkalo a určitě bych to nikomu nepřála, ale na druhou stranu jsem za to ráda, protože se teď na spoustu věcí dívám jinak a uvědomila jsem si na čem v první řadě záleží...dřív jsem stresovala z každé zkoušky (i když byla lehká a věděla jsem že ji zvládnu), teď mě vyhodili, sháním práci a stejně vím, že se na ten obor znova přihlásím, nechám si uznat předměty a dostuduju ho i kdyby nevím co :D ale taky si chci dát přihlášku na jiný obor který by se týkal knih a i kdybych ho měla studovat dálkově, tak se knihám chci věnovat víc než do teď, ptž mě to naplňuje :)
      mám teď spousty nápadů, které chci realizovat, a které by inspirovaly další lidi, takže se na to všechno snažím dívat z té pozitivní stránky :)
      a ano, nakopnout potřebuju jako sůl, takže jen do mě :D

      Vymazat
    7. Zlato, jestli přestaneš překládat ty knížky, tak se vážně naštvu. Protože nejen, že mě a ostatní obíráš o zajímavé příběhy, ale hlavně obíráš sebe o zvedaní si sebevědomí, pocit z dobře odvedené práce, o úžasný příběh, o zlepšování angličtiny, zvyšování slovní zásoby jak v angličtině, tak v češtině. Takže se přestaň mračit, zlobit se na nekomentátorky a pusť se do toho, co nám všem dělá takovou radost. Jsem moc ráda, že jsem se tehdy v kině odvážila Tě pozvat na ten volejbal, protože bych se ochudila o strašně neuvěřitelně silnou osobnost a dobrou kamarádku, kterou jsem sice neviděla už více než dva roky, ale zato jsem pořád v duchu s ní. Bez Tebe, chatování s Tebou a překládání si už neumím představit svůj život. Mám Tě ráda. Tvá výjimečně se nazývajíc jinak Katuš.

      Vymazat
  11. Vsetkym prekladatelkam a korektorkam vela trpezlivosti a velke DAKUJEM! MiBo

    OdpovědětVymazat
  12. Proč pokračovat? Protože jedna z prvních věcí po zapnutí počítače a zkontrolování mailu je návštěva Vašeho úžasného blogu :-) stal se ze mě hotový závislák :-) Moc za to děkuji :-)
    Janka

    OdpovědětVymazat
  13. Asi, vlastně určitě, by mě naštvalo, kdybych překládala a na jiným blogu by začali se stejnou knížkou jen proto, že jsem "pomalá" a nepřidávám kapitoly bleskovým tempem.
    Já osobně nepřekládám a moje angličtina bez googlu za moc nestojí, proto jsem ráda za blogy s překlady a váš jsem si oblíbila, protože překládáte super knížky.
    Vlastně jsem vás našla díky překladům knížek od Marie V. Snyder a i když už se nějakou dobu neobjevily nové kapitoly, tak se snažím být trpělivá, protože vím, že máte na starosti i jiný věci než jenom překládat pro nás neangličtináře a že se jednou dočkám :)
    Moc díky za vedení blogu a překlady a nenechte se vytočit nevděčníkama (i když oprávněně).

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. co se týče překladů od Snyder...viz výše ;) není odezva=není překlad...

      Vymazat
  14. Ahoj, docela dobře chápu tvé rozhořčení, ani bych si nedovolila v této situaci kritizovat tvůj slovník, nejspíš by ze mne vypadlo i něco horšího. Jsem mnohem starší než vy, váš blog znám jen díky svým "pubertálním" žákyním a čtenářským deníkům. Pro ně jste hvězdy, vím, že jsou někdy neomalené, sobecké ... Mnohokrát jsem s učením chtěla i skončit, ale pak se objeví někdo, kdo za tu námahu stojí a dá ti další naději, že to s námi není tak špatné. Bohužel charakter "Husákových dětí" nějak přebírá další generace. Díky za Vaši práci a obětavost.

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Učení dětí...je to nevděčná činnost, ale člověk se po chvíli přistihne, že ty děti má rád :D učím děti z nižšího stupně hrát na zobcovou flétnu a musím říct, že jsem o prázdninách často uvažovala nad tím, kdy už sakra začne ta škola :D
      Ráda slyším, že se blog líbí "pubertálním žákyním" protože pokud budou dost ambiciózní, tak se z nich může vyklubat další generace překladatelek a blogerek :) a já ráda inspiruji lidi, snažím se je popostrčit nějakým směrem, aby se rozvíjeli a trochu si věřili :) tento komentář mi opravdu spravil náladu, díky :)

      Vymazat
  15. No, k tomu se už moc říct nedá. Když jsem si teď tak četla komentáře, řekla bych, že je tam všechno. Nečtu sice všechny knížky které překládáte, zato poctivě ty, které mě zaujmou a hlavně baví, nejen kvůli obsahu, ale i kvůli skvělému překladu. Sice bych dokázala přelouskat knihu v AJ, ale nejsem natolik zdatná, abych se občas nezadrhla, ale pak se nějak ta radost z příběhu vytrácí, když člověk loví v paměti použité výrazy. Nicméně: ta zmiňovaná slečna ať jde do háje, a nekazí radost Vám i nám(i když vy zrovna v tuhle chvíli radost nemáte) těm kteří, jak už tu bylo zmíněné, zkontrolují mail, a pak se hned vrhají na Váš blog. Pevně doufám, že se i nadále můžeme těšit z Vaší skvělé práce, a doufám, že opět Vám bude dělat radost podělit se s námi ostatními o ty skvělé příběhy, které nám předkládáte:))

    OdpovědětVymazat
  16. Bohužel se i takové věci dějí, mě to mrzí, já jsem chodím ráda, také čtu jen některé knížky, ale anglicky neumím natolik, abych si je sama přelouskala... jsem ráda že se aspoň domluvím. Vítám, že existují lidi jako vy, co to překládají pro nás méně zdatné a doufám,že Vás to neznechutí natolik, aby jste přestali překládat. Ještě jednou děkuji za překlady. Jana

    OdpovědětVymazat
  17. je to svińárna, takový člověk tady nemá co dělat :-(. Miluju tenhle blog i fantasychylacky, Sherrilyn a Genu. Neumím si už bez jejich knížek představit den..Jen doufám, že hněv nepadne na všechny z nás

    OdpovědětVymazat
  18. Ja anglicky viem len niekoľko slov, takže ďakujem za možnosť si anglické knižky prečítať. Dúfam, že v tom budete aj naďalej pokračovať.

    OdpovědětVymazat
  19. Kerris,Patty viem, že už vyššie bolo povedané snáď všetko - baby sa toho zhostili úžasne :D .. Ale predsa mi nedá nedodať - Kerris, to čo si napísala nebolo vôbec tvrdé. bola to čistá pravda a opravte ma ak sa mýlim, žiaden človek pravdu neunesie. A to mám z vlastnej skúsenosti.
    Takže ja Vám fandím,za to, že ste priame a komu sa to nepáči,to je jeho problém. Myslela som, že len na Slovenku sa stretávm čím ďalej tým viac s ľudskou blbosťou, ale vidím, že všade je to rovnake. Aj ked sa snažíte proti tomu obrniť, pohár niekedy pretečie a treba sa vyventilovť.
    Váš blog je úžasný a každý večer po nenormálnom zhone v práci som neskutočne rada, že mám kam ujsť pred realitou. :)
    Dakujem vám za toto miesto, knihy a hlavne Vasu prácu :D
    Tinka

    OdpovědětVymazat
  20. Nalini Singh série- skutečně bych si ji ráda přečetla celou, ale kde vy vlastně ty knížky berete? Na ulož jsem nenašla lautr nic:))

    Andy

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Jinak, na stahovani knizek dooprucuju miniknihovnicku od Fantasyschilacek, popripade http://www.e-knihovnazdarma.cz/ a Anglicke verze ja osobne hledam vsude mozne, ale nejjistejsi jsou torrenty (Isohunt nebo Thepiratebay)

      Vymazat
    2. Díky. Teď jsem našla http://www.bestfree-book.com/, kde také leccos je, ale to "všude možně" prostě vyžaduje aktivní hledání a zkušenosti a na to jsi tedy mistr.

      díky

      Andy

      Vymazat
    3. jakoze neni problem mi napsat, kdyz nebudes moc najit nejakou knizku v AJ, tak vetsinou kdyz je nejak free pristupna, tak se k ni casem dopitim, navic mam v PC jen tak nahodou ruzne postahovanych tuny GB AJ knizek, takze je dost mozne, ze ji uz budu mit :D

      Vymazat
    4. Díky, jsi zlato.

      Andy

      Vymazat
  21. Někteří lidé jsou prostě NESKUTEČNÍ, ale opravdu ne všichni. Já také patřím k těm co jsou na Vás závislí. Takže MOC prosím nezanevřete na nás, máme Vás rádi a obdivujeme Vás, tedy já určitě ano :-).

    OdpovědětVymazat
  22. Je to blbý když se zjistí že se překládají stejné knihy na dvou blocích. Nikdo neví jestli ta totožná věděla že se překládá někde jinde nebo ne a to je pak debilní řešit a pořádně to nasere. Ani bych se nedivila kdyby jste stím sekly ,ale pak by to dopadlo tak že by jste nás hodily do jednoho pytle a všechny nás potrestaly i když jsme na tom nevině. Ano je to smutný ,že se tohle stalo a se vším sváma souhlasím a tak doufám že se nebudete koukat na jednoho jedince a zničíte radost těm ostatním. Vždycky jsem si toho vážila a nedočkavostí čekala na každý den co se nového objeví na blogu tak kdyby skončil musela bych zase hledat co by mě tak zaujalo jako váš blog. A doufám že se začne zase překládat Poison study i Touch of power protože by byla škoda je nedokončit .Klobouk dolu Paty že jsi tohle všechno zvládla jsi vážně dobrá :) že jsi se postavila zase na nohy a roste ti další odhodlání věci dodělat. Vážně klobouk dolů.

    OdpovědětVymazat
  23. Prosím Kerris, šetři si nervy, prostě je tu pár lidí s nedostatkem taktu a slušnosti, kteří místo aby vypadli a nezamořovali zde vzduch, budou vykřikovat, jak jsme vůči nim nespravedliví. Nemyslím že by byl takový problém napsat krátkou zprávu o zhostění se překladu. Jen se podívejte kolik komentářů zde naskákalo a stejně to nic nevyřeší, co by proti tomu tedy byla jedna krátká zpráva. Někdo prostě NEPOCHOPÍ, že by se mohl slušně domluvit a bude se tu ohánět silnými slovy. Vím jak je složité překládat, protože jsem si to sama zkusila, takže vám velice děkuji za ty spousty času, které obětujete, abychom měly co číst. takže hluboký nádech a pomalý výdech, snad bude brzy lépe.

    OdpovědětVymazat
  24. Tak mi to nedá a musím se přidat. Přidávám se ke Kerris a naprosté absurditě překládat knihu dvakrát. Jako překladatelské blogy, bychom měli spolupracovat a myslím, že problém ani nebyl tak v tom, že se něco takového stalo, spíše v tom, zda byl motivem překladu, převzetí čtenářů či nevědomost o překladu na tomto blogu. V prvním případě by to bylo mnohem horší, ale nevkládám do toho velkou důvěru. Co se čtenářky týče, která ani neměla odvahu podepsat se pod své názory, její mylné přirovnání k novinám, mě vede k domněnce, že o dnešním tisku nemá čtenářka ani ponětí. Ano, má pravdu, v novinách se píšou stejné věci, ale je to z důvodu, že redaktoři jsou placeni za článek a všech je s prominutím „u prdele“ co se v něm píše. Takže si jen redaktor otevře web, překopíruje článek z Aktuálně.cz, pozmění pár informací a o plat má vystaráno. Překladatelky nejsou nijak za svou práci PLACENI. Jediné, čeho se jí může od vás dostat, je jen váš vděk.
    Jinak, jsem ráda, že jistá jiná čtenářka uvedla na správnou míru, co to je Aspartam. Je to umělé sladidlo, což že vede k domněnce, že čtenářka je diabetik a to, by určitým způsobem vysvětlovalo její iracionálně, emocionální výlev. Doufám, že již najedla a již není hypoglykemická.
    A vám, překladatelkám, přeji pevné nervy a jasnou mysl. :D

    OdpovědětVymazat
  25. Zdravím dámy,

    jako nezávislému pozorovateli mi to nedá a musím se vyjádřit ... chování slečny Kerris mi připomíná mou dceru, když kolem sebe vzteky mlátila pěstičkama - jenže to jí byly tři roky.
    Káže tady o slušnosti se dovolit, ale dovolila se ona (ony), když začaly s překladem knih od Nalini Singh (mám na mysli sérii Psy-Changeling)? Jedno nejmenované vydavatelství plánovalo jejich vydání na rok 2013. A ejhle, najednou byly z edičního plánu vyňaty. Takže o kolik času jste milé dámy připravily jejich překladatele a korektorky?

    Když jsem zjistila, že autorka nebude knižně vydána, začala jsem na internetu hledat překlad jejích knih. Jediný, opakuji jediný probíhající překlad série Guild Hunter jsem našla na již zmíněném blogu knizkyhezkycesky.blog.cz. A pokud si to dámy překládáte doma do šuplíku, kdo to má vědět? Já hledala skutečný překlad knihy, ne budoucí plány...

    Navážíte se tady do slečny (paní) Nely a přitom o ní nic nevíte, co když je to bezdětná dáma středního věku, upoutané na vozíčku, kterou znovna opustil manžel a toto je její jediný způsob, jak utéct od tvrdé reality skutečného života? Hned by měla více soucitu, že? Neznáte - nesuďte.

    Závěrem bych chtěla ocenit inteligenci slečny (paní) Nely, že se k celému tomuto incidentu vůbec nevyjadřovala. Patrně radši celý večer strávila překladem další kapitoly, kterou já si dnes s chutí přečtu. Asi patřím k nedočkavým čtenářkám, které oceňují překlad, který je skutečně zveřejněn.

    A ne, nebojím se podepsat - Lenka.

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Nalini se na blogu prekladala jeste pred tim, nez ji zminene nakladatelstvi melo v planu prekladat - a pote, co ji upozornilo, to Barny prekladala soukrome a bez toho, aby kapitoly zverejnovala on-line ;) (Navic je to zalezistost doby, kdy jsem se ja v blogu neangazovala, takze s timhle se obracejte primo na Barny, protoze je to v jeji kompetenci)

      A tady si tu serii nemohla najit z jednoducheho duvodu - byla z celeho blogu smazana pote, co se objevila u Nely. A znovu opakuji, ze ji nikdo neodsuzuje za to, ze preklada, ale za to, ze mela dat vedet, aby nase prekladatelka mohla zacit s necim jinym PRO VAS ;)

      Nutno dodat, ze u Nely se preklada jen prvni dil, tady probihal preklad i 0,5 dilu, ktery byl stejne tak stazen, takze alespon doufam, ze si tu serii budete moci precist celou nekde jinde :)

      Vymazat
    2. Milá Lenko,
      vyjadřovat se k tomu, že se to mělo vydávat, nemůžu, protože za prvé tu knihu ani překlady nečtu, a za druhé jsem ji nikde v AJ nesháněla. Ale vím, že Páťa, když mi sháněla moji knížku k překladu, tak se pídila po tom, jestli to nechce vydat nějaké nakladatelství a pokud vím, tak se naopak vydavatelstvím ustupuje.

      Myslíte si však, že my se nesnažím odpoutat se od reality? Myslím, že Páťa to již výše naznačila a já se k ní mohu jedině připojit. Mám sice bezvadnou rodinu, ale kdysi mě na základce šikanovali a jediná útěcha před tím byly právě knihy a můj pes. Rodině jsem se s mými problémy nesvěřovala.

      Také mám prostě pocit, že nerozumíte o co tady jde. Paní na vozíčku je mi samozřejmě líto, a dokonce i chápu, že se pustila do překladu. Ale vzhledem k tomu, že o tom překladu na tomto blogu věděla, tak by bylo slušné, kdyby to alespoň dala vědět Kerris, nebo někomu z tohoto blogu. Protože vozíček prostě neznamená, že by se ten dotyčný neměl zachovat prostě a jednoduše normálně, lidsky, slušně.

      Katulík

      Vymazat
    3. Kati, to byl priklad ten vozicek, ne danej fakt :D

      Vymazat
    4. Aha =)...no jo...to víš...mozek už mi neslouží jako dřív, přesto si myslím každé slovo, které jsem napsala...Katulík =)

      Vymazat
  26. Ano, vozíček byl skutečně jen příklad. Děkuji. Slečnu Nelu osobně znám a proto mohu s čistým svědomím říct, že o Vašem blogu nevěděla. Vím to, protože jsem s ní prohledávala internet a jediné, co jsme našly, byl překlad, který probíhal loni na jednom slovenském blogu a skončil 4. kapitolou. A pak ještě jeden na českém blogu, který, také loni, skončil 2. kapitolou. Prostě se jedná o omyl, kvůli kterému jste ji tu ukamenovaly. Ve skutečnosti je to velice slušná žena, která jen chtěla svým překladem udělat lidem radost.

    Lenka

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. To ja chapu, ale kdyz jsem ja osobne tenhle preklad hledala, kdyz jeste byl tady na blogu, tak mi to normalne pres google vyjelo i nas blog - a mazala jsem ho chvili pote, co jsem sepsala ten prispevek.

      Vim ze se to prekladalo jeste u Ali, se kterou se prave resil presun sem, kdyz se tam dlouho nic nedelo - Kdyztak Nelu alespon odkaz na prekladatelsky koutek, at si tam pripise do dokumentu jeji blog a knihy, co u sebe preklada, a tim padem se tomuhle vyvaruje + si tim udela i "reklamu" a potencialne prilaka vic lidi, popripade jestli nepouziva FB, tak kdyz to odsouhlasi, tak ji tam muzu pripsat => dodavam odkaz na danou skupinu: https://www.facebook.com/groups/387216334646381/ - diky tomuhle je pro nas snazsi kontrolvat, jake knihy si nevybirat a co je uz rozjete jinde, protoze je to tam vsechno sepsano pekne pohromade

      Zaroven bych se rada omluvila za svou reakci, chapu ze ne kazdy sleduje vsechno jako ja, tak ji mohlo uniknout, ze se to preklada jinde a v tom pripade za to samozrejme nemohla (Vzhledem k tomu, ze nekde v komentarich u ni na blogu psala, ze vi, ze se tato kniha prekladala asi na 3 mistech, tak jsem usoudila, ze vedela i o nas)

      Vymazat
  27. Ona slečna asi není normální, protože tam překládá i knihu Easy, která nejenže už je několik měsíců přeložená, ale navíc se chystá české vydání. Stačilo by, kdyby někdo dal vědět do Joty a má po srandě. Tohle fakt není normální... Navíc taky není jisté, že to vůbec překládá ona, že ano. Není nic jednoduššího než to kapitolu po kapitole kopírovat odjinud... Ale to jenom spekuluju...

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Ja si rikala, ze jsem tu knihu uz nekde videla :D Coz me vede k otazce, Miso, bude se u vas planovat i druhy dil? Nebo je v planu vydani cele serie u nas?

      Vymazat
    2. Ehm špatná Míša :D Jestli myslíš druhý díl Easy, tak ten není- jedná se o samostatnou knihu. Navíc kdyby byl, asi by bylo zbytečné ho překládat :) Easy vyjde na začátku prosince u Joty, takže si stejně myslím, že ho budou muset stáhnout i z Překladů.
      Ale tohle mě hrozně naštvalo. Já jsem překládání vzdala po třech stránkách, radši si tu knížku přečtu v angličtině :D Vážně máte můj obdiv :)

      Vymazat
    3. Sakra, jsem myslela, ze jsi Misa z prekladu :D Nevadi... Easy nema pokracovani? Hmmm, tak to si pletu asi s podobnou serii, ktera se taky jmenovala podle hlavniho hrdiny :D Jo, uz vim... s timhle: http://www.goodreads.com/book/show/17200687-rule - a to se taky nekde preklada, taky na nejakem novem blogu, kde skoro nic neni, proto me to nejspis tak nejak splynulo dohromady :)

      Vymazat
    4. To mi došlo :D Nechtělo se mi přihlašovat :D Nop :)
      Hele Rule už dopřekládali, ne? :D Mám takový pocit, že už tam mají i druhý díl, ale zaboha si nemůžu vzpomenout na adresu toho blogu :D

      Vymazat
    5. http://fantasybookshelf.blog.cz/

      Ja nevim, ja cetla 1 a 2 v AJ, bylo to super a myslim, ze 3 jeste nevysla :D

      Vymazat
  28. Chtěla bych taky vyjádřit svůj názor. Spíš mi jde o to, že jakkoliv je tento web plný skvělých knih a moc dobrých překladů (které se málo kde vidí), tak je naprosto bezprecedentní v osočování svých čtenářů. Já osobně komentuji, pokud si ale něco čtu na telefonu, kde mi komentovat nejde, tak komentuji "alespoň děkuji" při příští kapitole, kterou si přečtu na počítači. Pak nechápu proč bych měla jednou za čas být sprdnutá "jako nevděčná" čtenářka na tři doby a ještě tak sprostě. Možná si na někoho naštvaná, ale tak napíšu konkrétní osobě a vyříkám si to s ní a né s celým národem. Podle mě nejdeš dobrým směrem.
    Další Lenka

    OdpovědětVymazat
  29. Nicmene, tohle by mohlo stacit, vzhledem k tomu, ze se to akorat zvrtnulo k tomu, aby se tady lide vzajemne urazeli a nikdo se nadale nevyjadruje k veci. Tim padem uzavirame komentare k tomuto prispevku, protoze nechci, aby Paty trefil slak, az prijde domu - Zaroven dodavam, ze jakmile si to Paty cele precte, tak budou promazany urazlive komentare a zanechaji se zde jen prispevky k veci a znovu se otevre moznost pridani komentaru (ktera zustane, pokud se to zase nezvrtne)

    OdpovědětVymazat